Czym charakteryzuje się dobry tłumacz języka angielskiego?

1_lod1_4521863_1_

Marzysz o zostaniu tłumaczem języka angielskiego? A może potrzebujesz skorzystać z usług takiej osoby? Niezależnie od roli musisz wiedzieć, czym charakteryzuje się ten zawód. My wiemy i w tym artykule dzielimy się swoją wiedzą. Zapraszamy!

1. Doskonała znajomość języka angielskiego i polskiego

Jeśli chcesz dostać profesjonalne tłumaczenia języka angielskiego na Śląsku czy też w innych częściach Polski, wybierz osobę, która znakomicie włada językiem tłumaczonym i docelowym. Ważne jest zwłaszcza doświadczenie z wieloma rodzajami różnorodnych typów tekstów, które pozwala rozpoznać idiomy, niuanse językowe czy mowę potoczną (slang). Dobrze opanowana gramatyka i szeroki zasób słownictwa to oczywiście wymóg konieczny.

2. Wiedza dotycząca kultury danego kraju

W zależności od tego, czy mowa o british english czy american english, tłumacz musi mieć wiedzę na temat kultury Wielkiej Brytanii czy USA. Warto znać kanon literacki danego kraju, popularne piosenki, filmy czy artystów. Tak samo ważne jest obycie w aktualnych wydarzeniach politycznych i znajomość historii państwa. To wszystko przekłada się nie tylko na profesjonalizm tłumacza i efektów jego pracy, ale także rozwija jego wiedzę ogólną i pokazuje pasję do tego, czym się zajmuje.

3. Znajomość procesu, jakim jest tłumaczenie tekstów

Co zrobić, kiedy w tekście pojawia się nieprzetłumaczalne stwierdzenie? Czy nazwy własne należy tłumaczyć czy nie? Jak potraktować wyrażenia i zwroty, które nie będą zrozumiałe dla mieszkańca innego kraju ze względu na uwarunkowania historyczne lub kulturowe? Na te i wiele innych pytań będących normą podczas tłumaczenia specjalistycznego powinien znać odpowiedź każdy profesjonalny tłumacz. Oczywiście nie da się porównać każdego przypadku tłumaczenia tekstu, ale ogólna wiedza dotycząca specyfiki tłumaczeń pozwoli rozwiązać napotkany problem.

4. Posiadanie tzw. „lekkiego pióra”

Dobry tłumacz jest poniekąd pisarzem, dlatego nie powinien mieć kłopotu z tworzeniem i edycją tekstów. Musi mu to przychodzić z łatwością („lekkie pióro”), dlatego też nie może zastanawiać się nad skonstruowaniem jednego zdania przez godzinę (zwłaszcza, że ma też pewnie wiele innych tłumaczeń do wykonania w określonym terminie).

5. Umiejętność obsługi komputera

Dobry tłumacz XXI wieku musi być obeznany z pakietem MS Office (zwłaszcza z Wordem) i przynajmniej jednym programem CAT. Przydaje się też znajomość narzędzi korektorskich, które pilnują, by tekst nie zawierał żadnych błędów. Dla oszczędności czasu poleca się też ćwiczenie bezwzrokowego pisania na klawiaturze.